A Mid-Autumn Festival Day. お月見、中秋の名月

今日は十五夜、中秋の名月の日です。月は綺麗に見えるでしょうか。

中秋の名月の催事は中国から伝わり、日本では貴族の間で催されていましたが、江戸時代以降は庶民の間でも広く行われるようになりました。

子供の頃は、月にはうさぎがいて餅つきをしていると教えられました。月が綺麗に見えると目を凝らしてうさぎを見つけようとしていました。その日は母親と一緒に団子を作ってお供え物の準備をしたものです。日本では、十五夜の日には月見団子、ススキ、秋の芋類や果物などをお供えするのですが、なぜこれらのお供え物をするのか、簡単に紹介します。

かつて農作業に従事していた人たちは、満月を豊穣の象徴としていました。秋の収穫の感謝を込めて秋の芋類や果物などの収穫物をお供えしていました。稲作以前の芋類を主食として食べられていた時に、秋の収穫物である里芋をお供えしていたという説があり、十五夜は別名「芋名月」とも呼ばれます。そして、ぶどうなどの「ツルもの」をお供えすると、お月様との繋がりが強くなるそうです。

この時期はまだ稲穂が収穫前であったため、見た目が稲穂に似ているススキをお供えするようになったということです。古くからススキも神の依り代となると考えられてきました。そして、古くからススキには魔除けの力があると言われています。悪霊や災いから収穫物を守り、翌年の豊作を願う意味が込められています。お供えをしたススキを軒先に吊るすと一年間病気をしないとも言われています。

月見団子は白くて丸い団子を山形に盛って供えられますが、山形に盛るのは団子の先端が霊界に通じると信じられてきたからだそうです。白くて丸いお団子は「満月」を模したものです。これからの収穫を祈願してお米の粉で作ったお団子をお供えしたことが始まりとされています。

お月見が終わり、お供え物をいただくことで健康や幸せを得ることができると言われています。

最近ではこのような十五夜の風習を楽しむ人は減ってきているかもしれません。お供え物ができなくても、今晩はお月様を見上げ、その美しさを味わえるといいですね。

 

Today is a mid-autumn festival.  I hope everyone can see the beautiful moon at night.

This festival came from China to Japan, and cerebrate among nobles. Since Edo period, the common people started to celebrate as well.

When I was little girl, I was told that there are rabbits and they pound rice cakes in mid-autumn day on the moon. When I could see moon clearly, I looked it up very carefully and tried to find rabbits. And I have prepared rice dumplings with my mother to offer for the moon. In Japan, we pray with white rice dumplings, silver grass, potatoes and fruits harvested in autumn in mid-autumn festival. I will introduce why we offer these things.

In the old days, people who were doing agriculture thought full moon is a symbol of fertility. They prayed with potatoes and fruits harvested in Autumn with their grateful of harvest. According to a story, people offered taros because they ate taros mainly instead of rice before people started rice farming, so sometimes it is called “potato moon”.

Because during this season, rice is still not harvested so people tried to use silver glass instead of because they look similar. And also people believe that silver glass can be house of God. In addition, silver glass acts as a charm against evil. It can protect harvests from evils so that people pray for rich harvest next year with silver glass. It is said that if we hang the silver glass which we offered for the moon in front of the house, it can prevent illness for a year.

Rice dumplings are displayed like mountain because the top of mountain of dumplings will connected to the spiritual world. White and round shaped rice dumpling express full moon. According to a story, people stared to offer rice dumplings to pray for good harvest is the beginning.

It is said that if we eat the things offered on mid-autumn day, we can get good health and happiness.

Recently, people who enjoy this culture is decreasing. However, I hope many people look up the moon today and enjoy the beauty.

 

 

IMG_4122 copy

IMG_4124 copy

IMG_4123 copy

Japanese Women’s Summer Fashion to Prevent Sunburn. 日本人女性の夏の日除けファッション。

( English below↓↓↓ )

日本人女性は日焼けをするのを極端に嫌がる人も多く、特に夏は焼けないように一生懸命肌を隠したり、しっかりと日焼け止めを塗りなるべく日陰を歩いたりと、日々努力を惜しみません。

日傘、サンバイザー、帽子、アームカバー、UVカットの化粧品など、日焼け防止のための商品も数多く販売されています。海外の方が夏の日本に来たら、傘をさしている人や、つばの広い帽子や大きいサングラスで顔を隠している女性が多くて驚くかもしれません。

また、日本人は自転車によく乗るのですが、自転車に傘を固定するための器具まであるのです。近頃日差しが強くなってきたので、傘がくくりつけられた自転車に乗っている女性をよく見かけるようになりました。

 

私はというと、近頃は日焼け止めすらあまり塗らなくなり、暑いのが苦手で我慢できないので夏に肌を隠すことはできません。雨の日ですら傘は邪魔だと思うので、日傘は持ったこともありません。ですので、日焼けをしないように毎日肌を守る努力をされている方々をとても尊敬します。

しかし、尊敬すると同時に、それらの日除けファッションを受け入れることがどうしてもできないのです。なんだか違和感を感じます。肌を焼かなければ、歳を取っても綺麗な肌でいることができるかもしれません。しかし、暑い夏に一生懸命肌や顔を隠し、傘をさし、太陽を避けることは幸せなことなのでしょうか。

私は海外の方達の夏のファッションが大好きです。ラフなタンクトップにショートパンツ、サングラス、サンダル、そして健康的に日焼けした肌。

太陽をいっぱいに浴びて、夏を楽しむことはとても素敵なことだと思います。私は将来歳を取って、シミやシワが多少増えたとしても、暑い夏には涼しい格好で肌を出し、燦々と降り注ぐ陽の光を全身に受けて、開放的に爽やかに過ごしていきたいのです。それが何より私の心の健康に繋がると思うのです。

前回の投稿「マレーシアに向かないと思う服装。(私の個人的意見です。)」こちら

 

A lot of Japanese women hate to tan. Especially in summer, they try very hard to hide their skin by clothes, put on strong sunscreen and walk in the shade as much as possible everyday.

There are many kinds of products to prevent sunburn are sold in Japan. For example,  parasol, hat, sun visor hat, arm cover and cosmetics of UV cut… If tourists come to Japan in summer, they can see many women who hold parasol, wear broad-brimmed hat and big sun glasses to hide their skin. Their fashion might be curious for people from abroad.

Also, Japanese people often ride bicycle, and there is a special product to fasten a parasol on bicycle. It’s very sunny and sunshine become strong these days, so we can see women who ride bicycle with fastened parasol often.

In my case, recently I don’t even put on sunscreen so often, and I cannot stand to wear to much under hot sun. I don’t like to hold un umbrella even in rain because it is heavy so I have never gotten parasol. Therefore, I respect women who try hard to protect their skin everyday.

While I respect them, I cannot think the fashion to prevent sunburn is nice. I think we can keep our skin nice until we get old if we try not to tan. However, I cannot think it is happy that trying hard to hide face, skin, hold parasol and avoid sunshine as much as possible in summer. Is it a happy life?

I love the fashion of people in foreign countries. I can see they often wear casual tank top and short pants, sun glasses, and sandal. Their skin is tan and look healthy.

I think that it is very lovely to enjoy summer in the sun. I don’t care even if I got stains and wrinkles when I get old. I hope to spend summer with casual cool fashion and enjoy the sunshine. I’m sure that living with the sun openly and refreshingly is important for my health and my heart.

For previous blog “The Fashion which is not suitable to wear in Malaysia. ( My personal opinion. )”, press here.

 

IMG_5486

傘スタンドを付けた自転車。特に大阪に来てから良く見かける気がします。  A bicycle with an umbrella stand.  I noticed I often see this since I moved to Osaka.

IMG_5459IMG_5460

 

IMG_5477

日本の夏には多くの女性がこのようなアームカバーをつけて歩いています。試着してみましたが、暑い!Many Japanese women walk with arm cover like this in summer. I tried to wear it, it was so hot!

IMG_5484

帽子、サングラス、上着など、対策をしている人がたくさんいます。 Many women wear hat, sun glasses, cardigans and black clothes to cut UV in summer.

The Fashion which is not suitable to wear in Malaysia. ( My personal opinion. ) マレーシアに向かないと思う服装。(私の個人的意見です。)

これは私個人の見解ですが、自分的にマレーシアではこういう服装は向かないな、というものがあります。マレーシアに行くたびに何かしらを学習して、自分の着るべき服がだんだんはっきりとしてきたのです。

This is my personal opinion, there are some fashion which I think is not suitable for Malaysia. Whenever I go to Malaysia, I learn something about fashion, and I find my style and what I should wear in Malaysia.

① ワイドパンツ

ワイドパンツは今、日本でとても流行っていて、体型カバーにもなりますし、動くのも楽チンで旅行には向いていそうです。でもマレーシアでは向かないと思った理由は、マレーシアのトイレです。マレーシアのトイレの床はは基本的に水浸しです。何故なら、ムスリムの人たちはトイレットペーパーで拭かず、備え付けのシャワーやホースで洗い流すからです。日本のトイレは綺麗ですが、それでも服は床につけたくないですよね。ワイドパンツは、そのまま下ろすと床に落ちてしまうので、日本でもトイレの時はいつも裾を捲ってから下ろすなどしなければならず大変です。マレーシアにもワイドパンツは涼しくて動きやすいと思い履いていったのですが、トイレの時などは苦労しました。マレーシアではショートパンツかスカートが一番です。

① “Wide pants”

“Wide pants” is popular fashion in Japan now. It’s good to hide your body line and easy to move, so the cloth looks good for traveling. However, there is a reason why I thought it is not suitable for traveling in Malaysia. That is toilet. Malaysian toilet is basically wet because Muslim people wash after using toilet with furnished shower or hose instead of using papers. Japanese toilet is very dry but I don’t want my clothes to touch the floor even in Japanese toilet. When you take off your wide pants, it’s easy to fall on the floor soon, so you need to roll before taking off. It’s troublesome. I wore wide pants in Malaysia because I thought it’s comfortable and easy to move, but it was hard in toilet. I think that short pants or skirt is better in Malaysia.

IMG_5440

最近流行のスカンチョとか特に大変そう… The latest wide pants which is very wide like skirt is not suitable, I think…

② ビーチサンダル

暑い国で、とりあえずビーチサンダルは必須だと思っていたのですが、ほとんど履きませんでした。これも一番の理由はトイレでした。水浸しのトイレに底の薄いビーチサンダルで入るのは、勇気がいります。また、道路がきちんと舗装されていないところもあるので、出歩くのにビーチサンダルだと不安です。スニーカーか、底のしっかりとしたサンダルがオススメです。私の現在の愛用はアウトドアブランドのkeenです。裸足でサンダルとしても、靴下を履いて長く歩く時も履けて、フィット感、安定感が最高です。

② “Beach sandal”

I thought that beach sandal is necessary in warm country like Malaysia, but I didn’t wear it so often. The best reason is also Malaysia toilet which is wet. I need braveness to go into toilet which is wet with thin sandal. And also, there are some road which is not paved well so going out with thin beach sandal is not good for your feet. I suggest you to wear sneakers or sandal with stable sole. My favorite sandal now is from Keen which is American outdoor brand. I can wear it with bare foot and also socks like sneakers when I walk long. The shoe is fit and stable.

IMG_5438

IMG_5448

This is my favorite sandal from “KEEN”.

 

③ 黒い服

着回しがきく黒い服は旅行で重宝しそうですが、マレーシアで着ると、暑いです。黒い服が日光で熱くなるので、暑がりの方は避けた方がいいかもしれません。ちなみに私はとても汗っかきなので、黒い服は避けています。汗も目立つし、私は汗が乾くと塩が浮いて白く残ってしまうのです…。マレーシアでは汗が目立たない白など薄い色ばかりを着るようになりました。

③ “Black clothes”

Black clothes are easy to coordinate so look good for traveling. However, I feel very hot with black clothes in Malaysia. Black clothes become hot with strong sunshine, so if you are very sensitive to heat, better not to wear black. In my case, I’m sensitive to heat and sweat a lot so I stopped wearing black clothes in Malaysia. Because I easy to see spots by sweat on black clothes, and after my sweat dries, it becomes white stain with salt of sweat… So now I choose clothes which is white or thin color in Malaysia because stain of sweat is not stand out.

IMG_5442

体型カバーに黒い服よく着ていましたが、着なくなりました。I used to wear black clothes to hide my body shape, but now I don’t often wear.

④ 流行の重ね着

日本人って重ね着がとても好きだなと思います。私も大好きでした。今も薄いレースや花柄のロングガウンがとても流行っていますよね。私は今は重ね着をしません。開放的にTシャツやタンクトップ一枚が今の気分です。マレーシアはとても暑いので、日本人のモットーである「おしゃれは我慢」が通用しないかもしれません。私は我慢すると暑さで体調を崩すので、服装はどんどん涼しさを追求しています。

④ “Trendy layers of clothing”

I think Japanese people like to wear layered clothes even in summer. I also liked layering until few years ago. In Japan, layering thin long gown of lace or flower print is current trend. I don’t layer clothes now. I love to wear just comfortable T-shirt or tank top now. Malaysia is very hot everyday, so the Japanese popular motto which is “Beauty needs patience.” may not work. If I endure on fashion in Malaysia, I will be sick because of hot weather so I’m pursuing coolness on my fashion in Malaysia.

IMG_5446

最近巻いている人は減ったと思いますが、カーディガンを巻くのもすごく日本人っぽい。This is very Japanese style with cardigan which was popular in these few years.

マレーシアは暑いので汗っかきの私はちょっと外に出るだけで汗をかきます。私なりの結論は、汗のシミが目立たない白など明るい色で、涼しい素材の動きやすいTシャツ、タンクトップと短パン、丈の短すぎない動きやすい素材のワンピースに、しっかりとしたサンダルがベストです。ただ、レストランなどは冷房が効きすぎていて寒いので薄手のカーディガンを持ち歩くと安心です。

マレーシアの中華系の女性はトップスはタンクトップだけとか、とても短いショートパンツをよく着ているイメージで、日本人よりも露出度が高めな人が多いですが、一年中暑い国にずっと暮らしていればそうなるのも納得です!ムスリムが多い国ですので過度の露出は良くありませんが、日本人は元々そんなに露出度が高くないので、普段通りの格好でも、それより少し薄くしても全然大丈夫だと思います。

Because Malaysia is too hot, so I sweat soon just after going outside. In my opinion, the best clothes for Malaysia is white or thin color that stain of sweat is not easily stand out, T-shirt of cool fabric, tank top, short pants, one-piece which is not too short and easy to move, and stable sandal. They should be flexible and cool. However, in the restaurant and some places, it is very cool by too much air conditioner so you should bring thin jacket or cardigan with you.

In my image, women of Malaysian Chinese often wear quite sexy just like a very thin top and very short pants. But I can understand now because they live in very hot weather whole year. There are many Muslim in Malaysia so you need to care about wearing too much bare fashion, but Japanese fashion is basically not bare. So you can wear your usual summer clothes or a bit thinner is no problem.

これは日本人的な感覚だと思いますが、ショートパンツやスカートにタンクトップやキャミソールだけというファッションは、外国人っぽくて格好いいな!と思いませんか?日本でそういう格好の女性を見ると海外が好きそうだなと思ってしまいます。海外に留学してきた日本人女性のファッションって、ちょっと現地っぽく変わりますよね。私もマレーシアに行くたびに、日本でのファッションも少し変わってきた気がします。重ね着をあまりしなくなったり、シンプルに涼しく、動きやすくを追求しているような気がします。

ちなみに、マレーシア人の旦那さんが言うには、現地の服装っぽいファッションを楽しむのは日本人っぽいらしいです。例えば、民族柄のリゾートっぽいワンピースをリゾート地で買って着るというようなことです。あと、日本人のファッションはとても分かりやすいそうで、すぐ日本人だと分かるそうです。確かに同じアジア系の人たち中に日本人が紛れていても結構分かります。旅で帽子をよく被るのも日本人の特徴かもしれません。マレーシアは暑い国ですが、現地の人って全然麦わら帽子とか帽子を被っていないんです。マレーシアで麦わら帽子を被るとすごく観光客感が出ます。(笑)

旅の服装は、旅を楽しむ上でとても重要です。アクティブに動くところは軽装でスポーティに、ドレスアップするところは気合いを入れて気分を上げる、などなど、自分の行動と国の雰囲気に合わせたファッションで楽しみたいですね。

 

IMG_5447

I think this is Japanese feeling, but I think wearing only short pants and tank top or camisole is cool because it’s like a foreign people’s fashion. Not Japanese like. When I see a woman who wear like this in Japan, I think the person likes foreign countries. Japanese woman who has been to abroad to study or whatever, her fashion changes to that country. Don’t you think so? My fashion is changing little by little after going to Malaysia several times. I stop layer clothes, and pursuing coolness and comfort to move.

By the way, My Malaysian husband said that enjoying local fashion in foreign countries is very Japanese like. I mean that buying ethnic dress and wearing it in resort place or something like this. And he also said Japanese fashion is easy to recognize so he can recognize Japanese people even in any Asian countries. I think it’s true. I can also recognize Japanese people easily in foreign countries. In addition, wearing hat during trip is characteristic of Japanese. Even though Malaysia is very hot, local people don’t wear hat or straw hat often. When I wear straw hat in Malaysia, I looked like very tourist. lol

Fashion during trip is very important for enjoying the trip. If you need to be active and move well, you wear sporty clothes. And sometimes enjoy to dress up. Let’s enjoy fashion which fits the countries and your action.

 

日本料理の紹介動画第4弾をアップしましたので是非ご覧ください。新しく作ったオープニングも追加しました!

Please watch my new recipe video too!

Japanese wife’s home cooking recipe is now on YouTube! 料理動画の投稿を始めました!

( English below↓↓↓ )

私は日本の家庭料理が大好きです。多くの日本人の方々は、日本のご飯が一番だという人も多いはずです。特に家でお母さんが作ってくれる家庭料理はどこの国でも一番の素晴らしいごちそうですよね。

マレーシア人の旦那さんはよく私の作った料理の写真をマレーシアにいる家族に送ったりしてくれるのですが、作り方を聞かれてもうまく説明できませんでした。分量も大体これくらい、と勘で入れているし、自己流で作っていることが多いからです。

そこでレシピの動画を作ってみようということになり、YouTubeへ投稿を始めました。

少しづつではありますが、日本の家庭料理の作り方を海外にいる方々にも分かりやすく伝えられるような動画を頑張って作ってアップしていきます。

いつも適当に入れている調味料や水の量を計量するのはとても大変です。また、日本で買ういつもの材料がマレーシアをはじめ海外で手に入るとは限りません。そして旦那さん曰く、マレーシアの人たちは日本人が想像する以上に料理をしない人が多い、ということで、できるだけ材料や手順を単純にする工夫をしたり…

何気なく作っていた料理も、動画にすると簡単にはいきませんでした。私たちもすごくいい勉強になります。

私たちの作る動画で、日本の家庭料理に興味を持ってもらえたり、家族の食卓が美味しく楽しくなる手伝いができたらいいなと思っています。どうぞよろしくお願いします!

前回の投稿「マレーシアあるある」はこちら

 

I love Japanese home cooking. For a lot of Japanese people, Japanese meals are always is the best foods. Especially, home-cooked meals by mother is even the best regardless of country.

My Malaysian husband often send pictures of my home-cooked meals to his family in Malaysia. Sometimes his family asked for recipe, but I could not answer well because I always put seasoning roughly with my hunch and make dishes in my own way.

Then, my husband thought it is good to make videos about how to make Japanese home cooking and show it to his family and friends. So we started to make and upload videos on YouTube.

We try to make simple and easy videos explaining how to make Japanese home cooking and upload continuously.

It is very hard to measure amount of seasonings and water because that I always put roughly. And also we are not sure people can get ingredients as same as we get in Japan. In addition, my husband says that many Malaysian people don’t cook so often compare to Japanese, so I try to make ingredients and ways of cooking as simple as I can…

Even if the dish is something I often make, making it’s videos is much more difficult than expected. It’s something very good for us to learn.

We hope that people in other countries become interested in Japanese home cooking by our videos, and would like to help to make your family’s dining table become deliciously and happily. Please watch our videos and if you like it, please like and subscribe. Thank you!

For previous blog “What Malaysian people do but Japanese do not”, click here.

 

 

 

What Malaysian people do but Japanese do not. マレーシアあるある。

海外の国に行くと、自分の国とは違う習慣や文化などが必ずと言って良いほどあり、驚くことも多いですよね。それが外国に行く楽しみでもあります。私も旦那さんの母国、マレーシアを何度か訪れ目にして驚いたこと、また、マレーシア人の旦那さんが日本でやっていて「え、何してるの?」と思ったことがいくつかあったのでちょっと書き出してみました。

When we go to foreign countries, we can always find interesting customs and cultures that are very different from our own country.  Sometimes have culture shock too. That’s one of the pleasures to visit aboard. I also have experiences to be surprised by Malaysian cultures when I visit my husband’s hometown. Also, I have said to my husband “Hey, what are you doing!?” in Japan when I saw his curious behaviors. So I write about Malaysian custom which I thought “It’s curious!”

① 缶ジュースの口を拭いてから開ける。

マレーシアでは缶の飲み物は口を付ける部分が汚れている可能性があるため、何かで拭いてから開けます。日本でも旦那さんはTシャツの裾で拭いたりしていますが、私はそういう癖がついてないので忘れがちです。でもマレーシアのスーパーで缶の飲み物を買った時、缶の上に細かい埃やゴミが結構乗っかっていました…!なので、マレーシアに行った時はなるべく拭くようにしています。

① They wipe the cover of caned drinks before they open it.

In Malaysia, sometimes the cover of canned drinks is dirty so Malaysian people wipe it before they open it. My husband do it with his cloths or something to wipe even in Japan. I try to do this in Malaysia but I forget to do this in Japan because I don’t have this custom. When we buy canned drinks in Malaysia, there are some fine dust on the cans. So I try not to forget to wipe before open it in Malaysia.

IMG_5423

② インスタントラーメンの麺を洗う。

旦那さんはインスタントラーメンの麺は茹でてそのまま食べないで、茹でた汁を一度捨てて、軽く麺を洗ってからスープと合わせます。麺を揚げている油がたぶん良くないんだそうです。

② They wash instant noodles before mixing with soup.

My husband doesn’t eat cooked instant noodle straight away. Instead, he boils noodle and pours away the water, lightly washes the noodle then only mixes with the soup. He said the oil which covers instant noodles is not good.

③ 卵を茹でる前に洗う。

卵が清潔かどうか分からないので、茹で卵を作る前に殻の周りを洗う人もいるようです。そしてマレーシアの卵はあまり新鮮でないことが多いため、生卵や半熟卵を食べることを避ける人もいます。マレーシアに住んだら、卵かけご飯やすき焼きの卵は食べない方がいいかもしれません。私はマレーシアの朝ごはんの定番、温泉卵のようなトロトロ半熟卵が好きですが…

③ Some people wash surface of egg before boiling.

We do not know that Malaysian egg is clean or not, so some people wash it before they boil it. Malaysian egg is not really fresh so some people do not eat raw or soft boiled egg. If you live in Malaysia, better do not to eat raw egg with rice or sukiyaki as same as Japanese style. However, I like to eat soft boiled egg which is a typical breakfast in Malaysia…

IMG_1869

これはマレーシアの定番の朝食、半熟卵。温泉卵のようなとろとろの卵を崩して、醤油や胡椒をかけてスプーンでいただきます。 This is a typical Malaysian breakfast. Eat soft boiled egg with soy sauce and pepper.

④ 肉まんの表面の皮を剥がしてから食べる。

昔、お店で肉まんを作る人は、肉まんをふっくら蒸すために自分の口に水を含み肉まんに吹きかけていたことがあったそうです。霧吹きのような感じでしょうか。今はもうしていないらしいですが、その時の名残で今も表面のツルツルした部分を剥がしてから食べています。

④ Some people peel the surface skin of steamed meat bun before eating.

I heard that some workers blowed water on meat bun by their mouth to make bun soft in the past. I guess it was like a human sprayer. I heard workers don’t do it now but My husband’s family peel surface’s thin skin of bun still now because they already get used to it.

IMG_4999IMG_5102

⑤ 傘を室内で開けてはいけない。

室内で傘を開くと、室外で傘に入り込んだ幽霊が傘から逃げて、そのまま家の中に入ってしまうという中国系の迷信があるそうです。以前に買ったばかりの傘を開けてみようとしたら、外で開けて!と言われました。

⑤ Malaysian Chinese do not open umbrella indoor.

It is a Chinese superstition. They believe that if they open umbrella indoor, ghost that hides in the umbrella from outdoor will get out of the umbrella and come indoor. When I tried to open a new umbrella in our room, my husband stopped me to do it and said “Please do it outside!”

これら全てをマレーシアの人みんながやっているわけではなく、中国系だけだったり、旦那さんの家族だけの習慣だったりします。どこの国でも、それぞれの家庭だけのルールもたくさんありますよね。将来マレーシアで生活するようになれば、きっとまだまだ驚くことが出てくるんだろうと思います。

何か別のマレーシアあるあるを思い出したら今度また書きたいと思います。

Not all Malaysian people do all these things, some customs are only among Chinese or only among my husband’s family. In wherever countries, it is sure that there are rules only for each families or specific area. If I start to live in Malaysia in the future, I guess that I will be surprised by more other things and customs. I’m looking forward to knowing them!

If I recall some other curious things which Malaysian people do and Japanese do not, I will write about them in my blog again!

前回の投稿「素晴らしい映画を見ました!『タレンタイム〜優しい歌』はこちら

For previous blog “We watched a wonderful Malaysia movie! 『TALENTIME』”. Click here.

We watched a wonderful Malaysia movie! 『TALENTIME』 素晴らしい映画を見ました!『タレンタイム〜優しい歌』

( English below↓↓↓ )

昨日、旦那さんとマレーシアの映画を見に行ったのですが、その映画がとても素晴らしかったので紹介させてください。

『タレンタイム〜優しい歌』という作品です。マレーシア人の女性映画監督、故ヤスミン・アフマド監督の作品です。

ヤスミン監督は自身の母国であるマレーシアの、多民族国家ならではの問題や人間関係、宗教の違い、恋愛事情などを盛り込んだ作品を撮られ、映画の中の言語もマレー語、タミル語、英語、中国語など複数使われています。ヤスミン監督は大変多くの人々の支持を集めながらも51歳という若さで他界してしまいました。

この作品は長編映画としての遺作ということです。

たまたまマレーシア料理店に行った時に、ちょうど大阪で再上映をやっている素晴らしい映画があると紹介していただいて、気になったので見に行ってみたのです。

そうしたら大変素晴らしくて、夫婦共々涙しました。

日本ではまた再上映がされない限りなかなか見る機会はないかもしれませんが、もしこの監督の映画の再上映を観るチャンスがあれば、ぜひ観ていただきたいです。他の作品はまだ観たことはないのですが、きっと同じく素晴らしいと思います。

この映画は、マレーシアの様々な人種の人たちが通う高校でいこなわれることになった音楽コンクールの話です。マレーシア人である旦那さんにしか理解できないマレーシアならではのポイントもいくつかあったようですが、それが分からなくても十分素晴らしさは伝わってきます。

音楽もとても素敵で、ずっと心に残る作品です。

予告編

思ったより日本中沢山の所で上映しているみたいです。地元の仙台でも!情報はこちら

My husband and I watched a wonderful Malaysian movie yesterday, so I’d like to introduce you the movie.

The movie is 『TALENTIME』.

This movie is made by a Malaysian movie director, YASMIN AHMAD.

YASMIN made films about Malaysia which is her hometown. Her films are included problems of humanity, religion, love…as a multiracial nation. She uses some kinds of languages like Malay, Tamil, English and Chinese in her film which is just like a daily life in Malaysia. A lot of fans love her heartwarming films. However, YASMIN passed away in 2009, she was just 51 years old.

This movie is her last long film.

When we went to a Malaysian restaurant in Osaka, the owner’s wife introduced this film to us because the movie is shown in Osaka at that time. So we decided to go to watch the film and IT WAS JUST WONDERFUL.

Both of us cried because of the heartwarming story and beautiful music.

We don’t have many chances to watch Malaysian movie in Japan, but if you have a chance to watch YASMIN’s movie in Japan, PLEASE watch it. I have never watched other YASMIN’S films but I’m sure they must be wonderful.

This story is about “TALENTIME” which is a competition of music in high school in Malaysia where different races students and teachers are belonged. My husband said there are some points which only Malaysian people can feel, but we can really enjoy the film except these points.

The music directed by Pete Teo is very beautiful.

This film will stay in my heart forever.

_MG_2286

IMG_2291

Surprise proposal with many friends is new standard? About proposal of Malaysian Chinese. 大人数でのサプライズが流行り?マレーシア人のプロポーズ!

( English below↓↓↓ )

例えば日本人男性がプロポーズをするときの定番といえば、景色の良い場所やレストランで二人っきりのデート中に指輪を渡したり、家で二人でいるときにさりげなく…という場合が多いのではないかと思います。日本人女性の方も、二人きりでロマンチックなムードの時にプロポーズされるのが理想の方が多いのではないでしょうか。

一方、最近マレーシアの若者の間で定番となっているプロポーズは、たくさんの友達を巻き込んでやるサプライズプロポーズです。

ある場所を貸し切って、彼女には内緒でたくさんのサプライズを用意し、たくさんの友達にも集まってもらって、その中でプロポーズをするのです。何度か旦那さんから友達のサプライズプロポーズの動画や写真を見せてもらいましたが、とても大規模で人数も多かったです。マレーシア人は大切な時間は大切な友達みんなと共有したいと思うようです。友達との繋がりが強く、友達思いの人が多いからこそ、協力してくれる友達もたくさん集まってくれるので成り立つサプライズかなと思います。

たくさんの友達に祝福された中でのサプライズは素敵だと思いますが、私にはちょっと恥ずかしすぎます。私はサプライズをされるのが恥ずかしくて苦手なので、旦那さんにはあらかじめあまり凝ったサプライズはしないで欲しいと伝えています。特に人前でサプライズをされるのは恥ずかしすぎて逃げ出したくなってしまいます…。もちろん手の込んだ大きなサプライズをする日本人もいますし、それを好む日本人女性もたくさんいると思いますが、やはりシャイな性格の日本人女性の中には私のようにサプライズを苦手とする女性も多くいます。私の周りでは「大人数の前でプロポーズなんてされたらイエスと絶対に言わなければいけない。」とか、「もしフラッシュモブなんてされたら恥ずかしすぎてまるで公開処刑ではないか。」という意見がありました。もちろん感じ方は人それぞれですが、私もこちら側の意見です。

多くの日本人女性は、プロポーズという人生のかかった大事な場面に何故友達をたくさん呼んでしまうのか、と疑問に思うのではないでしょうか。プロポーズ=ロマンチック=二人っきりが当たり前ですからね。

それにしてもマレーシアの中華系の人たちは、家族や親戚の繋がりが強いのはもちろんのこと、みんな友達もたくさんいて、友達同士の友情も強く長く続くものだなといつも感心してしまうのです。いくつになっても、色々なことに親身になって協力してくれる友達がたくさんいるなんて、とても素晴らしいことですね。

前回の投稿「飲み物のマイボトル」はこちら

 

What is the standard proposal of Japanese men? It is usually done in a romantic restaurant with nice view, or maybe in natural situation in the couple’s house when there are only two of them… Also a lot of Japanese women have an ideal to be proposed when there are only two of them in romantic situation.

However, surprise proposal with a lot of friends is becoming popular among young Malaysian people.

Reserve a space, prepare many surprising things and presents, a lot of friends gather and propose in front of them. My husband showed me some videos and pictures of surprise proposal of his friends, they took place in big scale with many people. I think Malaysian people prefer to share precious times with important friends. It needs corporation from many friends and I can see that Malaysian Chinese people have strong bond of friendship and they can help each other all the time. That’s why this kind of surprise proposal is possible.

I think it is beautiful to be surprised and celebrate with a lot of friends, but it is too much to me. I don’t like to be surprised because I feel so shy, so I told my husband not to surprise me especially in particular style. To have surprised proposal in front of other people is too embarrassing for me that I want to run away. Of course there are Japanese people do surprise in particular ways, and many Japanese women like it. But also there are many shy Japanese women who don’t like to be surprised because they feel it is embarrassing as me. Some friends of mine said, “If I am proposed in front of many people, I am “forced” to say ‘YES’.” and , ” If I am surprised in a way like flash mob, it is too embarrassing and it is like a “punishment” in public.” Of course how to feel is different depends on each person, but I’m also in this side.

I think that many Japanese women think what is the reason to invite a lot of friends to propose, which is precious and important time in life. Most Japanese think proposal should be very romantic = must be done by only two of them.

By the way, I am always impressed that Malaysian Chinese people have strong bond between family and relatives, and also friendship is very strong. They have a lot of friends and their friendship is strong and last long. It is wonderful to have many friends who corporate kindly whenever you need.

For previous blog “To Carry Own Bottle of Water”, click here.

 

15844869_10154570162341130_7013683386681481680_o

旦那さんの従兄弟のプロポーズです。 This is the surprise proposal of my husband’s cousin.

15844012_10154570162436130_3567090809006008435_o

隠れていた大勢の友達が登場!  Many friends hid and appeared suddenly!

15731760_10154570162946130_9063828405918596581_o

MARRY ME!

15844202_10154570163066130_8503904306332326893_o

もちろん答えはイエス!  Of course she said “YES”!

15774857_10154570162241130_7086735667608896207_o

旦那さんがムービー製作をしたので、私たちもムービーでちょこっと参加しました。  My husband made the movie for them so we joined a little in the movie.

15775081_10154570162716130_8534211987427661662_o

末長くお幸せに!  Stay happy forever!

To Carry Own Bottle of Water. (2/2) 飲み物のマイボトル。(下)

( English below↓↓↓ )

私は大学の時コーヒーをよく飲んでいたのでマイボトルに作っていく日も多かったですが、それだけでは足りず大学の自動販売機や売店で毎日のように買っていました。しかも長く大学にいる日は一日に二、三度買う日もありました。お湯はもらえたのでインスタントの粉があれば作ることも可能で、毎日そうしていればかなり節約できたかもしれません。でも面倒で、そして自動販売機や売店で買う淹れたてのコーヒーが美味しく、毎日買うことが癖になっていました。多くの日本人は、買うことが習慣となり、「癖」になっています。そして日本人には可愛いボトルでなければ、マイボトルを持ち歩くのは少しダサいと思っている人も少なからずいると思います。スターバックスのコーヒーやペットボトルのドリンクはいわばその人のスタイル、ファッションの一部となっている人も多いのです。私は小さい頃、使用済みのペットボトルや水筒に家で作ったお茶などを詰め替えて持ち歩くことが少し恥ずかしいと思っていました。そして自動販売機やコンビニエンスストアで買ったジュースを持つことが嬉しかったのです。新発売の飲み物、流行の飲み物を買って飲むこと、またはそれを持って歩くことは、子供だけではなくたくさんの人々にとってステイタスなのです。

大学生の時、旦那さんがお揃いの水用のボトルをプレゼントしてくれました。それ以来出かけるときはできるだけ水やマイボトルを持ち歩くことにしています。意識は少し変わりましたが、外でコーヒーなどを買ったり、ペットボトルの飲み物を買うことは未だにあります。時には買うことが必要な時があるので、完全にやめることはできないと思います。私の水用ボトルを見た友達には「アウトドア感がすごい。」と言われ、ただの水道水を持ち歩いていると母や姉に驚かれました。多くの日本人と海外の人々の間で、「節約」「エコ」「ステイタス」「ファッション」など、色々な面での感じ方の違いや意識の差が大きいと思いました。環境のためにも、もっと多くの日本人がマイボトルを持ち歩くのが「癖」になればいいなと思います。

前編はこちら

 

When I was a university student, I often drank coffee so I used to made coffee in my bottle to bring to university, but a bottle of coffee was not enough. So I  bought another coffee in university almost everyday. Moreover, if I needed to stay in university for a long time, I bought coffee and other drinks several times a day. I could get hot water in university so if I need, I can make instant coffee by myself. If I did so everyday, I could have saved money. However, it was troublesome for me at that time, and the coffee which I bought in university’s cafe or from vending machine were fresh and delicious so buying it everyday became my “habit”. Buying drinks is everyday’s “habit” for many Japanese people. And also, many Japanese people think that if they need to carry own bottle, the bottle must be cute, cool and fashionable. And if the bottle is not nice, many Japanese people think carrying it is “not cool”. Coffee of Starbucks or drink of plastic bottle become a part of fashion for many people. When I was young, I felt ashamed to carry old plastic bottle or flask with drink. And I felt happy to carry juice which I bought in convenience store or from vending machine. To buy and drink new and popular drinks, or carrying it is “status” for not only children but also a lot of people.

When I was a university student, my husband gave me a water bottle. Since I got it, I tried to carry my bottle of water or flask. He changed my mind, but we sometimes buy coffee and drink of plastic bottle in coffee shop or stores. I think we cannot stop buying it completely because sometimes it is necessary to buy drinks in somewhere outside.

A friend of mine said to me when she saw my water bottle, “It is something like very outdoors. lol”, and my mother and sister were surprised when they saw me carrying just tap water, not mineral water. I thought that differences of feelings and minds of “economy”, “ecology”, “status” and “fashion” between Japanese and people from other countries are very different. I hope more Japanese people make “habit” to carry own bottles of drinks for ecology, not for fashion.

For first part of this blog, click here.

_MG_0154 copy

マイボトルを持ち歩いていると、飲みたいときに飲めるので安心感もあります。When I carry own bottle, I feel relieved because I can drink whenever I need.

_MG_0173 copy

最近はとても軽量のボトルもあるので助かりますね。自分好みの飲み物を作って持ち歩けば、お財布にも、心と体にも優しいです。There are very light bottles these days, and they are really helpful. If I make and carry my favorite drink, it is good for my wallet, and also good for my heart and body.

To Carry Own Bottle of Water. (1/2) 飲み物のマイボトル(上)。

( English below↓↓↓ )

旦那さんが以前、シンガポールで働いている友人に、「日本人は飲み物のマイボトルを持ち歩かないね。」と言われたことがあるそうです。

確かにそうだと思いました。日本には、外国人旅行者に人気の高性能の保温ボトルや、可愛いボトルがたくさんあるのになぜあまりマイボトルを持ち歩く人がいないのでしょうか。

マレーシアや他の海外の国を訪れた時、マイボトルに水を入れて持ち歩いている人を多く見かけました。彼らにとってはあまりに当たり前のことでなんとも思っていないかもしれませんが、私は「節約」と「エコ」に対する意識が高いと思いました。

日本には、全国のいたるところに様々なタイプの飲み物の自動販売機があり、コンビニエンスストアも数え切れないほどあります。そしてそれらは24時間営業しているので、何時にどこにいても色々な種類の冷たい(冬は暖かいものも)飲み物を買うことができます。そして新商品の美味しそうな飲み物も次々と発売されます。特に若い人には新商品というだけで魅力的ですし、友達との話題にもなります。ペットボトルなどを買った後、リサイクルに出すならいいのですが、そのままゴミとして捨ててしまう人も多いのが問題です。

日本人にはそのままの水をあまり飲まない傾向があり、味がついていないと飲めない人も時々います。日本の水道水はそのままでも飲めるので節約にはもってこいですが、マイボトルに入れて持ち歩くとしてもお茶やコーヒーなど自分の好みのドリンクが多く、水を持ち歩く人はミネラルウォーターのペットボトルを買って持ち歩くのが一般的です。毎朝自分好みの飲み物を作ってボトルに入れるのは少し面倒なので、節約したいと思っていてもついついコンビニなどに頼ってしまう人も多そうです。そして徒歩や自転車、電車で移動することが多いので、マイボトルを持ち運ぶのは重く感じます。なので、目的地に着いてから近くで飲み物を買う人も多いでしょう。

 

 

My husband’s friend who works with Japanese colleagues in Singapore said to my husband like this before. “Japanese people don’t carry their own bottle of drinks.”.

I think it’s correct. In Japan, there are many kinds of bottles which is high quality and popular among foreigner tourists, and also there are many cute design bottles as well. But why there aren’t many people carry their own bottles?

When I went to Malaysia and other foreign countries, I often saw a lot of people who carry their own bottle of water. For them, carrying own bottle is a very natural thing in their daily life, but when I saw it, I thought their mind for “saving money” and “to be good for environment” is high.

In Japan, there are many kinds of vending machines and so many convenience stores. They are open 24 hours everyday, so we can buy a lot of kinds of cold drinks (hot drinks in autumn and winter as well) anytime and anywhere. In addition, many delicious new drinks are sold one after another. New products are very attractive especially for young people and they are can be a hot topic among friends. So people often buy drinks. After buying cans or plastic bottles of drinks, I think it’s ok to recycle them. However, some people throw away just as litters. That’s not good for environment and it’s a big problem.

Japanese people tend not to drink just water, and some Japanese people couldn’t drink just water which has no taste. Tap water in Japan is safe to drink, so drinking it is a good way to save money, but if people carry their own bottles, it might be beverage like tea or coffee instead. Some people like to carry water but they normally buy a bottle of mineral water to carry. It is a bit troublesome to make favorite beverage and put in bottles to carry every morning, so even though people want to save money, they often go to convenience store to buy something to drink. In addition, in Japan, people often walk or use bus and train so carrying bottle is quite heavy. Therefore, many people buy drinks just after arrive destination.

IMG_5266 copy

日本にはどこにでも自動販売機があります。便利ですが、スーパーマーケットで買った方がかなり安く買えます。In Japan, there are vending machines everywhere. It is very convenient, but buying same drinks in supermarket is much cheaper.

I really like the culture of “Da Bao”. And “Doggy Bag”. ダーパオっていいな。そしてドギーバッグ。

以前に少しだけ触れた恵方巻きの大量廃棄に関連して、まだまだ日本では浸透していない「ドギーバッグ」について。そして、マレーシアで見た「ダーパオ」の習慣がとても良いと思ったのでご紹介します。

「ドギーバッグ」とは、最近海外セレブの間でも持つ人が増え話題となっているという食品のお持ち帰り用の袋のことです。外食をして食べきれなかった食品で持ち帰れるものを自己責任で持ち帰る、食べ物をできるだけ無駄にしない活動です。ただ食べ残しを持ち帰ると言うと恥ずかしいので、「犬の餌にするから」と嘘を言って持ち帰ったのが「ドギーバッグ(Doggy Bag)」の由来と言われているそうです。

日本人は「残り物を持ち帰る」と言うことに恥ずかしさを感じる人が多くいます。そうする人はほとんどいないですから、私も恥ずかしいと思います。なので外食をする際は食べきれそうな分だけ注文し、お腹がいっぱいになっても頑張って出来るだけ食べきるように心がけています。日本でも最近では、「持ち帰りたい」と言うのが恥ずかしい人のために自己責任で持ち帰る意思を示すカードが発行されているらしいのですが、ほとんど浸透していないため、そのカードを手に入れて店の方に見せたとしても店の方がカードの存在を知らなければ意味がありません。

マレーシアでは「ダーパオ」と言って、残ったものを持ち帰るのは普通のことです。日本よりも「もったいない精神」が食べ物に関してはあるのではないかと思いました。この前も旧正月の豪華なディナーをレストランで食べ、余ってしまったもので日持ちしそうなものは店員さんに言って包んでもらい、翌日の朝食などに食べました。鍋を食べた時も、シメの麺を食べきれず包んでもらいました。とても良い習慣ですし、店側も当たり前と思っているのですぐに対応してくれます。包むのに紙や薄いビニールバッグを使うなど、日本のようにたくさんのプラスチックを使わないところも良いと思いました。潔癖な人が多い日本人の中には抵抗のある人も少なくないかもしれませんが、私がこの習慣がとても好きです。

日本では例え自己責任で持ち帰ったとしても、それを食べてもしお腹を壊してしまったりした場合、すぐに苦情を言う人も多くいそうな気がします。お店側も食中毒や、こだわりの味が変わるのを気にして持ち帰りを断るところも多そうな気がします。意識の違い、心の構え方が国によってかなり違いますから、日本で浸透するかどうかはわかりませんが、恵方巻きの大量廃棄などのニュースにより、食品の大量廃棄がさらに話題となっている昨今、若者を中心にもっと広がれば良いなと期待しています。海外セレブがやるとかっこいいと思われるのに、一般の日本人がやると恥ずかしいなんて、なんだかおかしな違いですよね。

 

I would like to write about “Doggy bag”, and a very nice culture which I saw in Malaysia called “Da bao”, related with large rejection of food in Japan that I wrote before.

“Doggy bag” is a bag to take food away if you cannot finish all in a restaurant. This bag is becoming popular because some famous people and actors use this in foreign countries. This is an action not to waste food, and they take food away with own responsibilities. The origin of “Doggy bag” is said that it is shy to say “I want to take food away which I cannot finish.” so someone said “I want to take food away for my dog.” That’s why the bag is named “Doggy bag”.

Many Japanese think it is embarrassing to say “want to take food away.” in front of other people because there isn’t anyone doing this. I also feel so shy so I have never done this. When I eat in a restaurant, I always try to order less so that I can finish all. Even if I become full before finish, I try to eat all as much as I can. I watched a news that there is a card to show to restaurants regarding “my mind to take food away with own responsibilities” in Japan. However, this card is not popular yet, so even if I show it to someone in a restaurant, I think most of them cannot recognize what does the card mean. It’s not useful.

In Malaysia, there is a culture to take food away called “da bao”. It is a very normal thing in daily life. About food, I think Malaysian people have “mottainai(do not waste)” spirit than Japanese. When we went back to Malaysia this Chinese New Year, I saw this action for several times. After we ate great CNY dinner in a restaurant, our family asked waitress to pack some food which we could not finish and can keep until next day. And also, when we ate hot pot, we took noodles away which we didn’t put in hot pot. I think this culture is great. And the restaurants in Malaysia can pack food to take away soon if I ask them because this is very normal for them as well. Malaysian restaurants use paper and thin plastic bag to pack food. I like it because they don’t use too much plastics like Japanese. There are many people who is obsessed with being clean so I think some Japanese people cannot accept this Malaysian culture. But I really like this culture. I want this culture in Japan as well.

I think if Japanese do da bao or use doggy bag in Japan, some problem will happen even though people do this with their own responsibilities. If they become sick after eating these foods which they took away, Japanese people complain about it to the restaurant even though it is customer’s responsibility. In addition, a lot of Japanese restaurants cannot accept to take food away because they are afraid some problems happen like food poisoning, and restaurants don’t like that the taste might change to not good until next day. Thoughts and stance of mind are very different depend on countries, so I’m not sure if the culture to take food away can become popular in Japan. However, there are the news of large rejection of food in Japan recently, so I hope many young people could do “da bao” or use “doggy bag” in the future. If famous people and actors use “doggy bag” and try not to waste food in foreign countries, Japanese people think “they are so cool!” However if Japanese people see someone do same thing in Japan, they think “it is so embarrassing!”. These are very absurd differences. Don’t you think so?

 

_mg_9620

チキンライスをダーパオした時はこんな風に油に強い紙に包まれてきました。料理によってはバナナの葉に包まれてくるものもあります。残ったものを持ち帰ることをダーパオと言いますが、普通にテイクアウトすることもダーパオと言います。When we “da bao” chicken rice, it was packed by coated paper which is strong for oily food like this. Depends on food, sometimes people use banana leaf to pack too. We say “da bao” to take food away which we cannot finish, and also we say “da bao” to just takeout.

Milieuclub wil taboe doggybag doorbreken

ドギーバッグがもっと流行って、食品を捨てるのではなく、リサイクルできる紙バッグやボックスを捨てられるようになったらいいなと思います。I hope “doggy bag” become popular in Japan, and I wish I could throw away paper bags or boxes to recycle, not food.